Pferde in Romanen

Diesmal waren es meine müden Knochen, die mich inspiriert haben. (Und ich muss mich dafür entschuldigen, dass ich heute erst die deutsche Version erstelle, mir haben genau diese Knochen gestern einen Streich gespielt.) Müde Knochen und Muskelkater sind in der Regel das Ergebnis einer Reitstunde. Ich verbringe diese Stunde normalerweise damit, das Pferd dazu zu bringen, das zu tun, was ich will.  Das ist harte Arbeit. (Ich reite im Englischen Stil, für die, denen das etwas sagt.) Mir ist außerdem wichtig, dass ich mein Pferd so reite, dass es seinen Rücken entlastet und gut geht. Und das ist eben einfach echt Arbeit.

Auge von Lennox

Ich mag seine braunen Augen

Meistens reite ich diesen Fliegenschimmel. Er heißt zwar Lennox, aber ich nenne ihn auch manchmal Mr. Scarface, weil er ziemlich viele Narben im Gesicht hat. Meistens hat er schlechte Laune, aber das ändert sich langsam, wir lernen uns eben immer besser kennen. Lennox ist ein dänisches Warmblut und ein Wallach. Das macht das Leben leichter.

Jede Woche habe ich also die Möglichkeit, meine Erlebnisse beim Reiten mit den Heldentaten zu vergleichen, die Reiter so in Romanen zu vollbringen pflegen, sei es nun in der Fantasy oder anderen Genres. Es ist besser geworden, muss ich ja zugeben. Ich lese nur noch selten, dass Hauptfiguren den ganzen Tag auf ihren Pferden durch die Gegend galoppieren, während sich die armen Tiere von dem Gras ernähren müssen, das sie des Nachts rupfen können. (Wisst ihr noch, wie das mit Winnetou und Old Shatterhand so war? Dabei hätte es Karl May besser wissen können.) Mein Körper lässt es mich jedenfalls wissen, dass ein Tag im Sattel der menschlichen Anatomie nicht gut tut – er streikt schon nach einer Stunde, und zwar pro Woche …

Viele Menschen ahnen gar nicht, dass Pferde sogar recht empfindliche Kreaturen sind. Natürlich sind sie groß, haben starke Beine und große Ausdauer. Aber ihr schwächster Punkt ist ihr Verdauungssystem. Der Darm ist extrem lang. Pferde haben nur einen Magen, im Gegensatz zu dem ausgeklügelten Magensystem der Wiederkäuer, und brauchen daher eine Unmenge Darm, um das Futter aufzuschließen. Dazu ist dieser Darm ausgesprochen leicht durch Futterveränderungen aus dem Takt zu bringen. Und wehe, irgendetwas beginnt darin zu gären. “Kolik” ist das schlimmste Wort überhaupt für jeden Pferdefreund. Es ist schon erstaunlich, wie selten hingegen eine Kolik in Romanen auftaucht. Pferde sind dafür gebaut, von morgens bis abends immer wieder Gras, Blätter und Kräuter zu sich zu nehmen. Das geht natürlich nicht, wenn sie den ganzen Tag über geritten werden. Und schon fällt die schöne Vorstellung vom Pferd als unkompliziertem Transportmittel in sich zusammen.

Der Distanzreiter Sadko Solinski empfiehlt mindestens alle zwei Stunden eine lange Pause. Dazu kommt die mögliche Streckenleistung: Ein gut ausgebildetes und voll trainiertes “Langstreckenpferd” schafft bis zu 50km am Tag. Realistischer sind etwa 30km, jedenfalls mit vollem Gepäck und wenn man nicht ständig die Pferde wechselt. Da erstaunt es schon, dass auch ein Mensch zu Fuß durchaus in der Lage ist, 30km am Tag zurückzulegen – obwohl auch das vom mitgeschleppten Gepäck abhängt.

Übrigens reitet man die meiste Zeit über Schritt. Ein sanfter Trab dient dazu, Strecke zu machen. Galoppiert wird höchst selten, und dann auch nur für fünf Minuten. Man kann am Tag etwa sechs Stunden reiten, natürlich unterbrochen von den nötigen Pausen. Die Pferd brauchen den Rest der Zeit, um sich auszuruhen und zu fressen. Zusätzlich sollte man alle drei bis fünf Tage einen ganzen Tag rasten, damit die Pferde ihre Kraft nicht einbüßen.

(Quelle: “Der Wanderreiter und sein Pferd”, von Sadko G. Solinski, leider nur noch antiquarisch erhältlich.)

So wird hoffentlich deutlich, dass Pferde als Transportmittel einfach nicht mit einem Auto zu vergleichen sind und vielleicht nicht einmal die schnellste Reisemöglichkeit in einer Fantasywelt darstellen. Sogar mit dem Fahrrad wäre man schneller – 100km am Tag sind für einen geübten Radler kein Problem – aber natürlich braucht man dafür Straßen. Das passt also nicht in eine klassische Fantasy-Welt. Mit einem Drachen könnte man bestimmt auch schneller reisen, aber die sind heute nicht Thema.

Mir gefällt ganz besonders das Horse Blog von Judith Tarr, allerdings ist das auf Englisch.

Und für alle Pferdefreunde unter euch gibt’s noch ein Bild von Lennox. Sieht man ihm seine 24 Jahre an? Ich mag den alten Grantler.

Kopf und Hals von Lennox

Er ist nicht gerade eine Schönheit, aber ein prima Lehrer.

 

Posted in Deutsch | Tagged , , , | Leave a comment

Horses in Fantasy

I admit, today it’s my weary bones that inspire me. That’s the usual aftermath of one hour spent on horseback, working hard on making the horse do what I want it to do. (I ride English style, for those in the know.) And I work very hard to try and make him move in a way that’s good for  him and his back. And did I say work?

Lennox Eye

I love his eyes.

I usually team up with this “flea-bitten” grey (yes, that’s the official name for his color) named Lennox. I often call him Mr. Scarface, because he bears lots of scars on his face, and he’s also often of a grumpy disposition. And I call  him a “he” even though he misses certain essential male equipment (in other words, he’s a gelding). I don’t care, he’s a person, in a way, and not an “it”.

Now, every week, I get to compare my riding experiences with the exploits of some riders as they are written in fantasy and other genres. Admittedly, things have improved. It’s rare now that people gallop around on their horses all day long, while the animals survive on what little grass they can crop during the night. (I can recall a lot of that from a famous German author, Karl May.) And as my body can attest, riding all day long is not nice on human anatomy. I can accept that one can get more used to it than I am who just rides for an hour once a week, but still.

Most people are also not aware of the fact that horses are fairly delicate creatures. Oh, they have a big body, tough legs and lots of stamina. However, their weakest point is their digestive system. It’s huge (they lack the intricate stomach system of bovines), it’s big and it is easily upset. The worst word for any horse person is “colic”. It’s surprising how rarely it comes up in novels. Horses are build to browse from morning to night. Which they cannot do when ridden all day. See where the fantasy riding cliché starts to fall apart?

A long distance rider suggestes breaks at least every two hours. And consider this: Even with a well-trained and excellently conditioned horse, one cannot expect to cover more than 50km (31m) a day. More likely are 30km (18m) a day when a horse also has to carry a lot of gear in addition to the human. This is when you’re riding the same horse for more than one day, of course. And interestingly enough, humans on foot can also expect to cover up to 30km a day, depending on gear weight.

The gait most used is actually the walk. A gentle trot is also useful to cover distance, while canter and gallop are very rare. The daily riding time is about 6 hours, plus breaks. The horses will need the rest of the day to rest and eat. Also, a horse should be given one full rest day every three to five days, or it’ll gradually lose its stamina.

(Source: “Der Wanderreiter und sein Pferd”, Sadko G. Solinski, sadly out of print)

As you can see, even if horses are the fastest mode of transport in your fantasy world, they cannot carry their riders like a modern car does. Even a bicycle would be faster (100km a day is quite doable for a trained biker), but of course, bicyles need paved roads … so there goes the fantasy world. On the other hand, a dragon mount would make for much better speed, but we’re not talking dragons today.

Further reading: Horse Blog, by Judith Tarr

And for the horsie people among you, here’s some more Lennox, so you can see who I torture once every week. (And he tortures me back, so we’re even.) Can you tell he’s 24?

More Lennox

He’s not a beauty, but a great teacher

Posted in English | Tagged , , | 4 Comments

Some Thoughts about Time

Saturday morning, I was lying in bed, gradually waking up and not quite wanting to, when I heard the town hall tower clock chime. This clock strikes every quarter hour, but only counts the hour itself on the full hour, with a different bell. Thus, when I heard three strikes, I knew it was quarter to something (turned out to be quarter to seven, a bit early for weekend waking).

My mind wanded on to fantasy. Generic fantasy often uses medievel-like settings. Peasants come to mind, as well as knights, castles and maybe scheming princesses. Yet we as authors live in modern times, with modern habits, and most of all, a modern sense of time.

And so it happens that in some fantasy tales, the characters can saddle their horses in a couple of minutes (it takes me about 20 minutes, including cleaning the horse). Yet this is not just about realistic time spans. The real question is: Would people think in ‘minutes’ if they have no way of measuring them? What would their view of time actually be like? And how can this different feel and sense of time be transported in a story?

During the European Middle Ages, time was usually measured with the help of church bells. Generally, the bells only tolled out the hours – which has led to some sayings used even today. I would assume that back then people had a good sense of the duration of an hour. Yet I’m also fairly sure that this kind of “slow life” is now alien to us, who live in the rhythm of email, phone calls and txt messages. How would it feel to do one’s work in a slower mode? Maybe even without being paid by the hour?

Beyond knowing how much time has passed, there is another sense that allows us to know the time of the day. I remember clearly that as a child I always knew when it was 5pm, because that was when we had to be home from playing in the forest. I’m sure that monks and nuns had (and have) a similar sense of points in time as they are bound in the routine of their convents. Even animals know very well when food time has arrived and complain when their human is late. I’m fairly sure that this sense of time has survived until now and is familiar to many of us.

Yet how can one use all this information when writing fantasy? How can we transport our sense of time, where seconds and minutes matter, into a medieval world where such units of time are practically unknown? How can an author make use of that different, slower feel of time?

I’m looking forward to your comments!

Posted in English | Tagged , , , , | Leave a comment

Die Sache mit der Zeit

Heute morgen lag ich dösend im Bett und hörte den Glockenschlag des Kieler Rathausturms. Man muss dabei wissen, dass er jede Viertelstunde schlägt, aber nur zur vollen Stunde auch alle Stunden durch”zählt”. Ich hörte nur drei dunkle Schläge und wusste, es ist Viertel vor irgendetwas. (Es war erst sieben… viel zu früh für einen Samstag.)

Und dann musste ich an Fantasy denken. Meistens spielt Fantasy in einer mittelalterlich angehauchten Welt. Man denkt an Bauern, Ritter, Burgen und vielleicht noch an intrigante Königstöchter. Doch wir als Autoren leben in der heutigen Zeit, mit den heutigen Gewohnheiten und vor allem mit dem heutigen Zeitgefühl.

Und daher können manche Figuren in Fantasygeschichten in wenigen Minuten ihr Pferd zu satteln. (Ich brauche dafür ungefähr 20 Minuten, mit Putzen und allem.) Aber es geht nicht nur um realistische Zeitangaben. Die tiefergehende Frage lautet: Wie messen die Menschen Minuten, wenn sie keine Uhren haben? Was für ein Zeitgefühl gibt es da überhaupt? Und wie bringt man das in einer Geschichte ‘rüber?

Im europäischen Mittelalter waren die Kirchenglocken das Maß der Zeit. In der Regel wurde lediglich einmal die Stunde geläutet. Das hat sich sogar in Sprichworten niedergeschlagen. Ich nehme daher an, dass viele Menschen damals ein recht gutes Zeitgefühl für eine Stunde hatten. Trotzdem ist uns, die wir im Takt von Emails, SMS und Twitter leben, eine “langsamere” Art zu leben sicherlich eher fremd. Wie fühlt sich das an, wenn man sein Tagwerk ohne Hetze verrichtet? Ohne Stundenlohn?

Über das Gefühl für das Verstreichen von Zeit hinaus gibt es ein Gefühl für bestimmte Uhrzeiten am Tag. Ich erinnere mich gut daran, dass ich als Kind immer wusste, wann es fünf Uhr nachmittags war, dann mussten wir nämlich aus dem Wald nach Hause kommen. Sicherlich ging das Mönchen und Nonnen genauso, die im fest vorgeschriebenen Rhythmus des Klosters lebten. Selbst Tiere wissen ganz genau, wann es Futter gibt und machen sich bemerkbar, wenn ihr Mensch Verspätung hat. Dieses Gefühl ist sicherlich auch heute vielen Menschen erhalten geblieben und daher durchaus vertraut.

Wie kann man nun aber nun Zeitabläufe in einem Fantasy-Roman darstellen? Wie bringt man unser Zeitgefühl, wo Dinge innerhalb von Minuten oder gar Sekunden ablaufen, in eine mittelalterliche Umgebung, wo diese Zeiteinheiten gar nicht bekannt waren? Wie kann man den gemächlichen Umgang mit Zeit für Geschichten nutzen?

Ich bin auf eure Kommentare gespannt.

Posted in Deutsch | Tagged , , , , | Leave a comment

Exciting Times!

And no, not in the Chinese sense, this time. In fact, I have an author’s contract on my desk, already signed. I’m so excited! In only a few weeks, I’ll hold the first book in my hand which will proudly bear my name, along with that of Timo Bader, my co-author.

“Der Mannwolf von Königsberg” (that’s not too hard to understand, is it?) is a historical novel. I wrote the part of the female MC while Timo did the part of the male MC. How does one organize a co-authored novel?

Of course, we first brainstormed the tale, then started on an outline which gradually grew more complex and involved. We finally ended up with a chapter list, the backbone of our novel. Without that list, the project would have failed for sure. Usually, Timo started out with a couple of his chapters and I then wove mine in between. Of course, we always had to take care of details and “continuity”. This was especially true for one night in the tale when lots of things happen at almost the same time – very tricky stuff.

Being the garden and nature buff that I am, I put much of that into the tale, as well. That made it hard on me when we decided to speed up the story and make it happen in six months, rather than a whole year. I had to shift all my descriptions from spring to high summer and autumn. Just imagine that! Fortunately, we had a great editor who caught the things I missed and helped us fix what we had overlooked. Many thanks!

I believe this couldn’t have been done without our Geschichtenweber forum and most of all, plenty of email. Timo lives a few hundred kilometers away from me. Even so, it was hard work. I’m looking forward to reaping the rewards now!

As soon as I have info on the cover picture and the blurb, I’ll let you know. And now excuse me, while I go back to celebrating a little more.

Posted in English | Tagged , , , | 2 Comments

Es wird spannend!

Der Autorenvertrag liegt auf dem Schreibtisch, schon unterschrieben. Ich bin aufgeregt! Noch wenige Wochen, und ich werde endlich ein Buch in der Hand haben, auf dem mein Name steht, zusammen mit dem von Timo Bader.

“Der Mannwolf von Königsberg” ist ein historischer Roman. Ich habe darin den Teil der weiblichen Hauptfigur geschrieben, während Timo die männliche Hauptfigur übernommen hat. Wie organisiert man so etwas?

Wir haben uns ganz zu Anfang natürlich die Geschichte überlegt, zunächst in groben Zügen, dann immer feiner ausgearbeitet. Daraus ist dann unsere Kapitelliste geworden, die uns während des Schreibens immer wieder Halt gegeben hat. Ohne diese Liste wäre das Projekt sicher gescheitert. Meistens hat Timo vorgelegt und ich habe dann meine Kapitel zwischen seine geflochten. Es gab natürlich immer wieder Dinge, die wir absprechen mussten. Ganz besonders kniffelig war eine Nacht, in der es richtig rund geht.

Für mich als Naturliebhaberin wurde es außerdem schwierig, als wir die Geschichte zeitlich zusammengestauchen wollten. So dauert die ganze Handlung nun statt eines Jahres nur noch ein halbes Jahr. Das bedeutete, Garten und Natur von Frühjahr auf Sommer und Spätsommer umzubauen. Unsere geniale Lektorin hat dann auch die letzten Schnitzer entdeckt, so dass wir alles verbessern konnten – vielen Dank!

Ich denke, ohne unser Forum (Geschichtenweber), aber vor allem ohne guten Emailkontakt hätten wir das niemals geschafft, denn Timo lebt einige hundert Kilometer von mir entfernt. Es war auch so wirklich harte Arbeit. Nun findet sie bald ihren krönenden Abschluss!

Sowie ich das Titelbild und den Klappentext habe, gebe ich euch Bescheid. Und jetzt muss ich leider los und einen Prosecco aufmachen.

Posted in Deutsch | Tagged , , , | 4 Comments

Mehr als Worldbuilding

Am Sonntag Abend lockte der Balkon. Mildes Wetter, ein Glas Wein, ein halbes Dutzend Kerzen und ein Buch bildeten die perfekte Kombination für Gemütlichkeit. Ich hatte mir “Uhura’s Song” von Janet Kagan ausgesucht, ein altes Lieblingsbuch von mir. Und während ich so las und es genoß, dachte ich darüber nach, was man alles braucht, wenn man sich eine Welt ausdenkt.

Gerade wenn es um Fantasy geht, gehören dazu in der Regel handgemalte Karten, auf denen man dann mehr oder weniger großzügig Königreiche, Staaten und Städte verteilt. Das hat nicht immer viel Hand und Fuß, aber das ist heute nicht das Thema. Obwohl “Uhura’s Song” als Star-Trek Roman natürlich in der Zukunft spielt, wird darin die wohlbekannte Crew auf einen völlig neuen Planeten geschickt, der so auch in der Serie nicht vorkommt. (Ich bedaure übrigens sehr, dass Paramount derartig lange und tiefgehende Romane nicht mehr im Programm hat.) Das Buch bietet keine Karte. Tatsächlich spielt die Geschichte nur in zwei kleinen Nomadendörfern und auf dem Weg zwischen ihnen. Das ganze Gebiet könnte wahrscheinlich in einen großen deutschen Landkreis passen.

Aber Kagan bietet auf einer anderen Ebene so viel Kreativität, eine so reich ausgestattete Welt, dass mir diese Geschichte immer wieder viel Freude bereitet. Die Bewohner dieses Planeten sind so faszinierend, weil ihre Kultur so umfassend ausgearbeitet wurde. (Okay, Katzenmenschen sind auch einfach cool!) Im Buch geht es um einen lang zurückliegenden Bruch zwischen zwei unterschiedlichen Lebensweisen, der dazu führte, dass die Hälfte der Bevölkerung den Planeten verließ und nur der nomadische Teil zurückblieb. Dieses Ereignis wurde in beiden Gruppen mit einem Tabu belegt, was nun den Konflikt heraufbeschwört, den die Helden lösen müssen. Aber das ist erst der Anfang. Kagan erfindet eine bedrohliche Krankheit (Zeitfaktor!),  zwei sehr unterschiedliche und doch nachvollziehbar verwandte Traditionen, ein Initiationsritual und – was mich am meisten fasziniert – eine ganz eigene Ausdrucksweise, die mit dem Körper der Katzenwesen zu tun hat.

Da ich das Buch auf Englisch besitze, weiß ich nicht, wie die deutschen Übersetzer diese Sätze gehandhabt haben. Ich versuche mal, mich den Ausdrücken so anzunähern, dass mein Spaß daran deutlich wird. Wenn man jemanden neckt, dann kann das auf Englisch mit “pull my leg” ausgedrückt werden, womit natürlich nicht gemeint ist, dass man denjenigen wirklich am Bein zieht. Im Buch prägt Kagan den Ausdruck “pull my tail” – was nun auch tatsächlich geschieht, die “Katzenkinder” ziehen sich tatsächlich gegenseitig am Schwanz. Wenn sich ein “Katzenkind” daneben benimmt, wird es “cuffed”, also geboxt. Kagan nutzt den Ausdruck “cuffed with words”, d.h. mit Worten geboxt bzw. abgestraft, um den “Katzen” einen menschlichen Tadel verständlich zu machen.

Mich hat jedenfalls der Aufwand beeindruckt, den Kagan betreibt, um so detailliert in die fremdartige Kultur einer fremden Welt einzutauchen. Sie würzt das Ganze auch noch mit einer so schönen Dosis Humor, dass ich dieses Buch beim Aussortieren von Star-Trek Romanen behalten habe.  Im Englischen gibt es den Begriff “worldbuilding”, um die Entwicklung einer fiktiven Welt zu beschreiben. Hier finde ich, passt der Begriff “culturebuilding”, denn es geht mehr um eine fremde, erfundene Kultur als um die physische Welt, in der die Geschichte spielt.

Und jetzt bin ich einfach mal neugierig und frage nach: Entwickelt ihr auch eine eigene Kultur in euren fremden Welten? Plant ihr so etwas oder passiert es einfach, weil eure Heldin z.B. einen passenden Fluch oder ein passendes Gebet braucht? Welche Lieder, Rituale oder ganz eigenen Ausdrücken gibt es in euren Geschichten?

Posted in Deutsch | Tagged , , , | Leave a comment

Culturebuilding

Last night, I revisited one of my old favorites, the Star Trek novel “Uhura’s Song”, by Janet Kagan (I own the English version). And it set me to thinking how much worldbuilding one has to do, and how it can be done in a clever way.

Especially in Fantasy, worldbuilding often involves maps, the creation of several kingdoms or states, the naming and placing of cities. (I could probably write an entire post about the placing of cities!). While “Uhura’s Song” is SF, it sends the famous crew to a planet never seen before, and not seen in the series, either. (I find it a real loss that such deep and long novels are no longer allowed by Paramount.) It also doesn’t provide a map. In fact, the whole area covered shows basically two camps of a nomadic people, and the path travelled between those camps. This feels smaller than a county in England.

On another level, however, Kagan does an enormous amount of world building, which is probably the biggest reason why I enjoy this novel so much. The inhabitants of this planet are fascinating partly because they have such a rich culture. (And, of course, … cat people!) The whole book revolves around a cultural split that happened far back in the past, causing half of the population to leave the planet. That split is a taboo in both cultures, setting up the problem for our heroes to solve. But Kagan doesn’t stop there. She invents an illness, several songs, two very different yet similar traditions, an initiation ritual, and – what impressed me most – a whole set of phrases based on feline body language. Let me give you an example: Instead of “pulling a leg”, those people “pull a tail”.  And in order to describe a human dressing down, they use the phrase “cuffing with words”. (I admit it, my focus at university was on linguistics.)

Personally, I think this painstaking attention to small things, the effort to delve that deeply into an alien culture of intelligent beings, combined with a large dose of humor, all this is what makes this particular novel so enjoyable that I kept it out of several dozen Star Trek novels that came my way. This level of worldbuilding may be more properly called culturebuilding. And it is this that makes the cat people come real to me as people.

Now I’m curious. How much culturebuilding do you do in your novels? Do you plan these things or do they happen by accident? Are there songs, rituals and special phrases in your tales?

Posted in English | Tagged , , , | Leave a comment

Und plötzlich sah mein Held mich an

Ich habe euch meinen Helden Andert ja schon kurz vorgestellt. Ich mag ihn sehr, und trotzdem war es für mich immer etwas schwierig, sein Gesicht klar zu sehen. Also habe ich versucht, Bilder von ihm zu finden. Leider gab es dabei wenig Übereinstimmung mit meinem inneren Bild von ihm.

Einige meiner schreibenden Freude durchstöbern Datenbanken mit Fotos von Schauspielern, um ihren Figuren Gesichter zu verpassen. Das habe ich ausprobiert, aber es hilft nur selten. Also muss ich damit leben, von meinen Figuren eher einen Körpereindruck zu haben und ansonsten mit den üblichen Merkmalen wie Haarfarbe, Augenfarbe und Gesichtsform arbeiten. Gelegentlich tragen meine Figuren auch noch eine hübsche, romantische Narbe, so wie Andert sie sich im ersten Band zulegt.

Andere meiner Freunde zeichnen sogar ihre Figuren. Dafür reicht mein Talent einfach nicht. Ich kann Strichmännchen und Strichpferdchen malen, und damit hat es sich hauptsächlich. Portraits? Keine Chance. Ich fürchte, es ist noch schwieriger, jemanden eine Figur nach meinen Beschreibungen zeichnen zu lassen. Kennt jemand einen Polizeizeichner, der Fantasy mag? *zwinker*

Und dann sah mich Andert ganz plötzlich von einem Filmposter aus an. Mein Herz setzte für einen Moment aus, ganz ehrlich. Ich war erschüttert. Dabei lief ich nur ganz harmlos durch unseren Hauptbahnhof (der erst seit einigen Jahren diesen Namen wieder verdient), wo sich auch das größte Kino der Stadt befindet. Bis zu dem Zeitpunkt hatte ich nicht vor, den Herrn der Ringe zu sehen. Dann musste ich es tun, denn Andert sieht aus wie Aragorn auf diesem einen Poster. Es hat mich ein bisschen enttäuscht, dass Aragorn im Film und aus anderen Blickwinkeln ganz anders wirkt. Anderts Gesicht ist noch etwas schmaler als das von Viggo Mortensen, dafür nicht ganz so spitz. Leider habe ich das Poster nicht online gefunden, vielleicht erinnere ich mich auch nicht richtig. Ich hätte es euch gerne gezeigt.

Wie findet ihr die Gesichter eurer Helden? Wisst ihr immer genau, wie sie aussehen?

Posted in Deutsch, Lar Elien | Tagged , , | Leave a comment

The Day I Saw My Hero Look at Me

I already told you about my hero, Andert of Lar Elien. For me, it was always a little difficult to see his face in my mind. I tried to find pics that looked like him. Not much luck. Nobody met my vision of my hero.

Now, I have writing friends who browse actor lists to find their characters’ faces. I’ve gone that way but it usually doesn’t work for me. So I have to do with a vague sense of what they look like beyond color of hair and eye, or any important details like the tell-tale scar Andert acquires in the first novel. (Yes, I think scars are romantic!)

I even have writing friends who draw their characters. My talent doesn’t expand that far, to be brutally honest. I can draw stick figures, and stick horsies, and get a couple of doodles to look nice. Portraits? Hopeless. And it’s equally hopeless to ask someone to draw a picture only I can see in my mind.

And then, quite suddenly, Andert looked at me from a movie poster. My heart stopped for a moment. I had just walked into the local train station (called Main Station, plain hyperbole until a few years ago) which incidentially also houses the biggest cinema in town. Until that moment, I hadn’t planned on watching The Lord of the Rings but then I had to. You see, it was one single poster of Aragorn that showed me Andert. And in fact, Aragorn (and of course, Viggo Mortensen) doesn’t really look like Andert, at least not in the movie. Andert’s face is a bit thinner than Aragorn’s. It was that one single shot that did it for me. And I can’t find it on the web, or I would have linked you up.

So, how do you discover your charaters’ faces? How do you go about visualizing them?

Posted in English, Lar Elien | Tagged , , , | 5 Comments